Archive for the ‘Uncategorized’ Category

La felitcenso Alejandro Javier

Monday, August 15th, 2005

Subject: La felitcenso
AlejandroJavier—>
Ei la ekonomika sukseso kauzas felitcenso?
Alehandro Havyero Kasanovo Domingo.
(Alejandro Javier Casanova Domingo).

Pronunciación y ortografía del aiola – Alejandro Javier

Tuesday, August 2nd, 2005

Subject: Pronunciación y ortografía del aiola.
AlejandroJavier—>
Saludos a los responsables del aiola.

Lo que voy a comentar lo he obtenido por traducción automática, según me habéis recomendado. Como, según le respondéis a Paul Bartlett por otro lado, esperáis tener muy pronto traducciones a otras lenguas, es evidente que pronto podré leer materiales en aiola directamente en castellano. Diré algo más sobre este asunto al final de mi mensaje.

El aiola tiene un sistema fonémico casi idéntico al del castellano, con sólo un fonema no perteneciente al esperanto. Así que, a continuación expondré en paralelo el alfabeto del aiola y el alfabeto del esperanto; simularé los signos diacríticos de las seis letras acentuadas del esperanto con el conocido sucedáneo de la “x”.

Aiola: a b c d dj dz e f g h i j k l m n o p r s t tc ts u v w y z

Esperanto: a b sx d gx e f g h i jx k l m n o p r s t cx c u v ux j z hx

Como puede verse en la tabla comparativa (que quizás no se aprecie bien en algunos visores) las veinte letras “a b d e f g h i k l m n o p r s t u v z” tienen valor fonémico idéntico (cuando no forman dígrafos) en aiola y en esperanto; la “c” del aiola equivale a la letra “sx” del esperanto; el dígrafo “dj” del aiola equivale a la letra “gx” del esperanto; el dígrafo “dz” del aiola es el único fonema sin equivalente en esperanto, una consonante africada dentosibilante sonora que sería la versión sonora de la “c” del esperanto; la “j” del aiola equivale a la letra “jx” del esperanto; el dígrafo “tc” del aiola equivale a la letra “cx” del esperanto; el dígrafo “ts” del aiola equivale a la letra “c” del esperanto; la letra “w” del aiola equivale a la letra “ux” del esperanto; la letra “y” del aiola equivale a la letra “j” del esperanto; y, finalmente, la letra “hx” del esperanto carece de equivalente fonético en aiola, donde sería interpretada como un alófono muy fuerte y gutural de la “h”.

Gráficamente, cualquier cosa es mejor que los penosos signos diacríticos del esperanto, pero la solución de los dígrafos no carece de problemas, entre los que destacan la necesidad de usar guiones o apóstrofos para distinguir dos fonemas seguidos de un solo fonema escrito con dígrafo; así, en ido, los dos fonemas s+h de “chashundo” (perro de caza) no suenan igual que el dígrafo monofonémico de “kashaloto” (cachalote), pues en el primer caso los dos fonemas se pronuncian separadamente, como en aiola o esperanto, mientras que en el segundo caso el dígrafo “sh” equivale fonéticamente a la letra “c” del aiola o a la letra “sx” del esperanto. Por eso, en ido y otras lenguas planificadas auxiliares con dígrafos, son frecuentes torpes soluciones gráficas para estos casos, como “chas-hundo” o “chas’hundo”. Por otro lado, conviene notar el carácter inusitado internacionalmente del dígrafo “tc” en aiola: el dígrafo “ch” es mucho más internacional para ese fonema. En cambio, los dígrafos “dj”, “dz” y “ts” del aiola sí que tienen apoyo internacional. El fonema asignado a la letra “c” se da muy raramente en las lenguas de alfabeto latino, incluso contando con la extrema variabilidad fonémica histórica de esta letra; los valores sonoros de “k”, “ts” o “tc” (uso los propios dígrafos del aiola) hubieran estado bastante más motivados.

Fonológicamente, apenas hay mejora sobre el esperanto, salvo eliminar una oposición fonémica claramente inadmisible en una lengua internacional auxiliar, la oposición h/hx. Pero persiste el penoso cuadro de consonantes palatales fricativas o africadas con parecido punto de articulación, que se agrava aún más con la introducción de una consonante fricativa dentosibilante sonora. Las cinco consonantes “c dj dz j tc ts” producirán confusiones fonéticas continuas entre hablantes cuyas lenguas nativas sean pobres en consonantes palatales; y el estudio fonémico comparado indica que hay un elevado porcentaje de hablantes en tal situación.

Lo decisivo, en ortografía y pronunciación como en todo lo demás, es el método experimental, que es el método que separa nítidamente a una secta seudorreligiosa como es el esperantismo de un movimiento científico en pos de una buena lengua planificada auxiliar.

En la ciencia, y por tanto también en la lingüística, no se fía uno ni de su sombra. Se empieza por desconfiar de las propias hipótesis, y por eso se las somete siempre que se puede a la prueba experimental. La ortografía y la fonología del aiola son un buen ejemplo.

¿Se han hecho en el aiola pruebas con grupos separados, el primer grupo usando dígrafos y el segundo grupo con ortografía fonética pura de alfabeto latino básico (sin dígrafos)? Si se han hecho, quiero saber qué resultados ha ofrecido la prueba, y si no se han hecho, los dígrafos del aiola son un rasgo no contrastado experimentalmente. De manera similar, conviene experimentar si los estudiantes de aiola tienen similar destreza auditiva y elocutiva con las cinco consonantes palatales que con un grupo más reducido de ellas, si distinguen fácilmente palabras por la mera oposición de vocal/semivocal correspondiente, como pasa en las parejas i/y y u/w del aiola, etcétera. En resumen, nada de sermones al estilo de “qué buena es mi nueva lengua planificada auxiliar”. ¡Experimentos comparativos quiero, y resultados de esos experimentos!

Precisamente por comparar, quiero hablar del sistema fonológico y ortográfico de otra lengua planificada auxilar: el icuso. El icuso, al carecer de organización central que lo controle, presenta numerosas variantes (ya que en la filosofía de esta lengua es capital que los hablantes la modifiquen continuamente bajo la máxima ley empírica de la lingüística, la ley del mínimo esfuerzo). Ahora bien, es frecuente usar el icuso en torno a la variante llamada “ikuso neutra” (icuso neutral), una de las variantes menos occidentalizadas del icuso. La ortografía del icuso neutral es totalmente fonética de alfabeto latino básico, sin dígrafos ni dífonos. La lista habitual de fonemas en icuso neutral es: “a b c d e f g h i j k l m n o p r s t u v x”. Son, por tanto, veintidós (22) letras y otros tantos fonemas. El aiola y el esperanto tienen veintiocho fonemas (28) cada uno, o sea seis (6) más que el icuso neutral. Todas las letras del icuso neutral se pronuncian como en aiola, salvo la letra “c”, que se pronuncia con un espectro de tolerancia entre los fonemas “tc”, “ts” y “dz” del aiola; y salvo la letra “x”, que se pronuncia precisamente como la “c” del aiola. La tolerancia fonémica es alta en icuso neutral; así, por ejemplo, las vocales pueden semivocalizarse siempre; notemos que, en icuso neutral, ni la semivocalización, ni la diptongación, ni la triptongación ni el acento tónico son rasgos semánticamente distintivos. Las mayúsculas no son obligatorias en icuso neutral.

En icuso, que es una lengua planificada auxiliar de intención científica y no seudorreligiosa, lo que cuenta es la prueba experimental, y a ella se ha sometido continuamente desde su aparición. Los resultados suelen indicar un alto reconocimiento oral y escrito de las raíces internacionales en icuso neutral, a pesar de su escaso número de fonemas (que se estableció así para evitar confusiones por fonemas demasiado parecidos entre sí). Pero otros estudios experimentales sobre la fonología del icuso pueden arrojar resultados más desfavorables a la fonémica y la ortografía de la variante llamada “icuso neutral”.

Para que el lector se haga una idea, doy a continuación una lista de palabras frecuentes en icuso, sin traducir. Todas estas palabras, sin excepción, proceden de raíces semánticas amplísimamente difundidas en las lenguas realmente habladas del mundo. Veamos si el lector las identifica fonética y ortográficamente. Notemos que, en icuso, la terminación “o” indica sustantivo, la terminación “a” indica adjetivo, la terminación “ar” indica infinitivo verbal y la terminación “mente” indica adverbio.

He aquí la lista: “mojar, sekso, cokolato, nirvano, kitabo, under, ponco, ajetivo, cienco, kanofobia, perestroiko, bumerano, imeilo, teksto, igluo, sologiamente, estrukturo, isa, softuaro, bahaso, xamano, uomo, bisneso, futebolo, relijiono, musiko, limono, parolar, longa, iankijo”.

La lista no está “arreglada para causar buena impresión”; no se ha sobrecargado adrede con raíces fonética y ortográficamente inconfundibles como “litro, telefono, numero, konputero, kantar, rapidamente, blanka” y muchas más que hay así en icuso neutral.

Como anunciaba al principio, termino este largo mensaje con una nota sobre el uso del inglés al usar el aiola.

Según habréis notado sin duda los que hayáis podido leer este mensaje, soy un lingüista profesional; también soy un traductor profesional. A alguien con mis características se le supone hoy un somero conocimiento del inglés, como mínimo. Y, ciertamente, no es que la lengua inglesa me resulte desconocida. Ahora bien, tan cierto como lo anterior es que no entiendo fácilmente el inglés y que menos todavía me expreso en él.

Sin embargo, el aiola ha nacido en un entorno monolingüe en inglés, a mí se me ha respondido en primera instancia que me busque por mi cuenta traducciones automáticas del inglés al castellano y está claro que, hoy por hoy, quien no sepa inglés difícilmente podrá examinar o usar el aiola. El material de aprendizaje está exclusivamente en inglés.

A corto plazo (en seis meses como mucho) no hay otra salida a este bloqueo que usar el propio aiola para discutir el aiola, de manera semejante a como muchos hablantes de esperanto (o de ido, o de interlingua) tienen escaso o nulo conocimiento del inglés. Si no se hace así, el aiola pronto caerá en el fiasco de la fallida lingua franca nova ideada por George Boeree, o en el espectral, sectario y ocultista aspecto anglófono que ofrecen los minúsculos grupitos volapuquistas actuales. Si se sobreentiende que los mejores hablantes de aiola han de saber también inglés básico, el fracaso del proyecto puede darse por seguro.

Cordialmente, de Alejandro Javier Casanova Domingo.

—– Mensaje original (traducción automática al castellano) —–

Paul Bartlett escribió: Si Aiola va a ir en cualquier parte como un idioma auxiliar real, los materiales necesitan estar disponibles en muchos idiomas para aprendices, no sólo en inglés.

ARG: Éste precisamente es nuestro objetivo lanzando el webpage: para extender nuestra comunidad y también para atraer a un público de las personas que hablan otros idiomas. Nosotros esperamos tener los materiales muy pronto en los idiomas de otra manera que inglés.

Using Aiola Forum Lejda

Wednesday, July 20th, 2005

Recently a few messages have appeared in our forum that are not at all related to the discussion of the Aiola language. As a result, I would like to remind you again that this discussion forum should be used to discuss issues about Aiola, its features, its spreadability, what to improve, questions regarding the materials we have put on the site, etc. Personal messages to people involved in our discussions should be addressed to these people’s personal e-mail accounts. Every message that is judged as irrelevant, disruptive, and offensive to others will be deleted immediately, and its writer will lose access to our forum.We appreciate your efforts in keeping our forum tidy and constuctive.

Thank you very much,

Lejda @ ARG

Answer Key for Exercises is Now on the Website – Jim Giddings

Thursday, June 23rd, 2005

You can now check your work when you are doing the exercises in the Aiola tutorial by following the “Materials” or “Learn” links on the left side of the screen and downloading the Answer Key (“Answer Key for Exercises.doc”) Happy learning!

Nuvai vortoi – Malcolm

Monday, June 20th, 2005

Subject: Nuvai vortoi
Message:
Hye me kreare lo nuvai vortoi? Hwo esta la metodo? -Malcolm

Richard () Guest)
Email

Message:
Haloa Malcolm,

Hire estas kihewe vu povas kreare lo nuva vortoi enu Aiola:

The sections of the Aiola Essential Grammar which deal with new word building are lessons 2, 6, and 8. They include Word Recipes, Prefixes and Suffixes, and Compound Words. Word building in Aiola is more restricted than in some natural and constructed languages. Many terms are written in Aiola as two word combinations. For example, ‘tablai tuko’ means ‘tablecloth’ or ‘haltajai lumoro’ means ’stoplight’.

Gratsia prohu vuza interesatetso! Plea sendau alu mai alia kwestionoi!

Spenau bona djorno!
RE: Nuvai vortoi

Message:
Haloa e gratsia!

Nune mi komprenas, mau hye mi kreas nuva vortoi ke no egzistas enu la glossary, aske ‘glossary’?

Earn Money Working for ARG – Lejda

Monday, May 23rd, 2005

Subject: Earn Money Working for ARG
Message:
Kara amikoi je Aiola,Maiza tcefa tselato estas konesizare ekwe multa interesata personoi aske posibla zwe la lingwo Aiola. Imau, nune la aiolai materialoi estas akirabla nuru enu Anglieso. Mai laborantas verziono je la gramatiko jyenu Aiola imau tibwo bezonas tempo jiforu kreare. Ice, mai apreciyuas individua efortajoi jivonu native parloi je Franseso, Germanieso, Italieso, Portugaleso ce Espanieso, je traduktare la materialoi delenu Anglieso alenu tabwa lingwoi. Mai oferos stipendo kio estas $10 dwi leciono, kio ekwos $240 foru tuta la libro namada je “Essential Grammar of Aiola”. La tradukturo je omna leciono devas bestehare recenzajo jiforu daza akuratetso. Ci vu kredas ke vu havas la necesa kwalifayoi jiforu farare tibwa efortajo, plea vizitau maiza webai sito www.aiola.org ce andau alu “Jobs” foru kompletizare aplayitso enlinie.

Sincere,

Aiolai Recertcajai Grupo

Dear friends of Aiola,

Our main objective is to acquaint as many interested people as possible with the Aiola language. However, at present the Aiola materials are available only in English. We are currently working on a version of the grammar in Aiola, but this will take some time to create. In addition, we would appreciate individual efforts by native speakers of French, German, Italian, Portuguese and Spanish, to translate the materials from English into those languages. We will offer a stipend of $10 per lesson, which will amount to $240 for the entire book named the Essential Grammar of Aiola. The translation of each lesson will have to pass a review procedure for its accuracy. If you believe you have the necessary qualifications to undertake this effort, please visit our website www.aiola.org and go to Jobs to complete an application online.

Sincerely,
The Aiola Resaerch Group

Mi volas ninkusta nonsofta disko – Alejandro Javier

Sunday, May 22nd, 2005

Mi jame havas mutce ninkusta komputero.

Nune, mi volas nowitu kusto ca mutce ninkusta nonsofta disko, avu grandenso interu kwara ce naufa gigabaytoi (4-9 Gb); mi pagos mwenekwu dusdeka (20) euroi ca la sama kustenso grayu lokala moneo, witu la kustensoi je sendo jame inkludata enu la dusdeka euroi. La nonsofta disko devas havare perfekta funcionajo ice estare adaptata alu la ibeyumeykomputeroi (IBM-komputeroi).

Miza komputorai postalo estas (nowitu interna spasoi): pracrito @ yahoo . es (pracrito arobo yahoo punto es).

Miza namo estas Alehandro Habyero (Alejandro Javier). Gratsia.


__________________

Saluton.

La nuna vortaro de Aiolao estas tre malgranda por paroli flue, do mi respondos cin per Esperanto.

Ci demandas: "Ci bonvolu ekspliki kian diskon ci volas. Dankon".

Simple, mi deziras iun ajn malmolan diskon se la disko estas IBM-kongrua kaj la grandeco de la disko estas inter kvar kaj naux gigabajtoj (4-9 Gb) Kial? Cxar cxe la meznova komputero kiun mi uzas, kun procezilo tipo "Pentiumo II-a", la malmolaj diskoj pli grandaj ol dekdu gigabajtoj (12 Gb) probable ne estos agnoskataj, do me bezonas tauxgajn diskojn akiri (aux ilin havi kiel senpagajn donacojn) en la duamana (eluzita) merkato, cxar la fabrikoj ne plu produktas cxi tiujn diskojn.

Ankaux eksterajn diskojn mi povas profiti, se ilin mi akiras senpage aux preskaux senpage, cxar la komputilo havas universalan eksteran konektilon tipo "USB"; hodiaux, tiuj eksteraj diskoj uzas cxiam la USB-konektilon. Ja mi povas teknike acxeti cxi tiujn modernajn eksterajn diskojn, cxar ili estas fabrikataj kaj fabrikotaj; jes teknike, sed ne finance, do denove cxifoje mi devas reiri al la eluzita merkato.

Se ci ne komprenas mian Esperanton, mi povas respondi per Ido, Novialo, Okcidentalo, Ikuso, Interlinguxao, Volapuko, Ulango, Franca, Hispana, Portugala, Itala, Linguxo Franka Nova,…

Mi simple aldonos ke mi ne kapablas acxeti pli modernan komputilon, do mi devos profiti cxi tiun meznovan masxinon, kiun mi ja uzas por cxi tiun mesagxon skribi.

Amike, Aleksandro Ksavero (Alexandre Xavier).

________________

¿A dónde creéis que vais? – Alejandro Javier

Thursday, May 19th, 2005

Alejandro Javier
Email5/19/2005 06:17:15
Subject: ¿A dónde creéis que vais?
Message: AlejandroJavier—>
Hola a todos.
¿A dónde creéis que vais? Hasta ahora, con el aiola (y ya ha pasado bastante tiempo) todos los materiales didácticos que habéis sacado están exclusivamente en inglés. De esta manera.
1) Todos los que puedan usar estos materiales didácticos ya se pueden comunicar entre sí en inglés, de modo que no necesitan el aiola.
2) Los que no saben el inglés ni tienen capacidad para aprenderlo (que serían los más interesados en aprender el aiola) no pueden aprender aiola.
En comparación: Zamenhof, con muchos menos medios que vosotros y mucho menos dinero que vosotros, sacó desde el principio en varios idiomas su proyecto, el esperanto. Ni siquiera en los dos primeros años del esperanto fue necesario conocer un idioma territorial en concreto (como el ruso) para aprender esperanto.
Me niego a aprender inglés, pero quiero aprender aiola.
Si pretendéis algo más que alabaros unos a otros mutuamente por lo bien que usáis el aiola, ¡espabilad!
Cordialmente, de Alejandro Javier Casanova Domingo, a la espera de que saquéis métodos de aiola en castellano.

Malcolm
Email

5/19/2005 12:11:46
RE: ¿A dónde creéis que vais?
Message:
Esta critica ‘cordial’ de Sr. Domingo no es cordial. Sera’ que el ofrece efuerzo voluntario de ayudar el equipe Aiola? Quiza el conozca a alguien que sea bilingue, que pueda crear materiales en otras lenguas. Pero no, el solamente critica y condena sin ofrecer ayuda. Quien necesita essa clase de ayuda? El Sr. Domingo esta en casa en el Talk Radio de los EEUU.

Alejandro Javier
Email

5/19/2005 12:40:15

Message:
Hola, Malcolm.
En primer lugar, diré que no me suena el “Talk Radio” de los Estados Unidos. Vivo en España.
En cuanto a mi crítica, ninguna lengua auxiliar viable puede esperar que sólo le den elogios.
Hablo (entre otras lenguas planificadas auxiliares) esperanto, ido, interlingua, ulango, icuso y europanto. Pero, naturalmente, me he negado siempre y me voy a seguir negando a estudiar una lengua planificada auxiliar por medio del inglés. Ni sé inglés bien ni quiero aprenderlo bien. En vez de aprender inglés, quiero aprender aiola. Tan sencillo como eso.
Por otro lado, me pedís ayuda para el aiola. Muy bien. Os sugiero que me enviéis un resumen del aiola en el propio aiola, junto con un glosario básico del aiola en esperanto (una lengua, el esperanto, que evidentemente conocéis algunos de vosotros).
Hoy, el correo electrónico permite colaborar con facilidad a lingüistas muy alejados físicamente. Como auxilingüista, os puedo ayudar con el aiola, matizando que, como es mi derecho, me niego ahora y me negaré siempre a contactar con vosotros en inglés. Puedo hacerlo en castellano, portugués, francés y otras lenguas.
Ya con la glosa tuve un problema parecido. Los materiales para aprender glosa estaban todos o casi todos en inglés, de modo que dije a los partidarios de la glosa que me despedía de su lengua planificada auxiliar hasta que me dieran facilidades en otra lengua.
Porque, lógicamente, no es de recibo para alguien no angloparlante (como es mi caso) que para aprender una lengua planificada auxiliar o para colaborar en su mejora haya que aprender inglés.
En resumen: ¿queréis que os ayude a calibrar y mejorar el aiola? De acuerdo, siempre que no me presentéis material en inglés ni me pidáis que os responda en inglés.
Kiel internaciajn lingvojn por ke la planlingvistoj dialogu, Esperanton kaj aliajn planlingvojn, kiel Interlingua-n, ni jam havas! Ni ne bezonas nepre dialogi per la angla.
Cordialmente de Alejandro Javier.

Richard
Email

5/20/2005 11:42:59
RE: ¿A dónde creéis que vais?
Message:
Kara Alehandro,

Mai komprenas ke estas multa personoi jyasu vu kio volas lernare Aiola mau no medu Anglieso. Mai intendas havare finte verzionoi je la aiolai materialoi jyenu multa lingwoi. Imau, tabwo bezonas tempo. Mai petas ke vu estuas pacienta. Mai laborantas la aiolai verziono je la gramatiko.

Gratsia prohu vuza interesatetso!

Richard

Alejandro Javier
Email

5/22/2005 12:10:06
RE: ¿A dónde creéis que vais?
Message:

Saluton, Rikardo.
Mi komprenis cian mesagxon pro la simileco inter Aiola kaj Esperanto kaj per mia limigita uzado de Angla-Aiola vortareto. Se mi ne eraras, jen la plej malfacilaj vortoj de Aiola cxe cia mesagxeto, tradukitaj en Esperanton:
mau = sed; med = per; jyenu = kiu en; jyasu = kiel; imau = tamen; tabwo = tio; prohu = pro; mai = mi; je = de.
Kaj mi profitos cxi tiu forumo por uzi la lingvon Aiola jam por praktika, eksterlingvistika afero. Mia anonceto (en alia sekcio de la forumo) ne estas sxerco, sed tute serioza afero.
Amike, Aleksandro Ksavero.

Adrián Pastrana
Email

RE: ¿A dónde creéis que vais?
Message:
Si el señor Casanova se ha interesado por el Aiola, les aconsejo que huyan lo antes posible. Con este señor es mejor no dialogar, simplemente sabe enmarañarlo todo hasta el extremo

Alejandro Javier
Email

7/19/2005 12:55:10
RE: ¿A dónde creéis que vais?
Message:
Saludos, Adrián.
Mira: supongo que James Chandler te ha sugerido, como suele hacer, que viertas veneno contra mí.
Bueno, pues no se va a salir con la suya. El venenoso y difamador es él, James Chandler. Ha fracasado y va a seguir fracasando en su intento de censurarnos y silenciarnos a los que no pensamos como él.
Para que lo sepa James Chandler: participo en cantidad de investigaciones y listas sobre auxilingüística, y salvo en las listas controladas por él no tengo follones. El follonero es él.
Anda, ya puedes correr a decírselo.
Cordialmente, de Alejandro Javier. Y pido disculpas a los demás, pero es que un tal James Chandler me odia y, allí donde puede, me difama. Como comprenderéis, no me voy a quedar callado si me difaman.
En otro orden de cosas, en breve pienso empezar con el trabajo de adaptación al castellano de materiales didácticos en aiola. Y, también, a escribir en aiola dentro de este foro.

New Book and Glossary – Alejandra

Wednesday, May 18th, 2005

Alejandra
Email
Hi guys,

We have now available online our New Book and Glossary. If you go to Materials, you may find them there. Let us know what you think.Enjoy!

Información sobre el aiola – Alejandro Javier

Friday, April 29th, 2005

AlejandroJavier—>
Busco información en castellano o en esperanto sobre la lengua internacional aiola.
Cordialmente, de Alejandro Javier Casanova Domingo.RE: Información sobre el aiola.
IP: Logged

Message:
Alejandro,

Desafortunadamente no tenemos información en castellano o esperanto.
Sin embargo, usted puede visitar www.systranet.com que pueda traducir
nuestro Web site al español para usted después de que usted se haya
colocado con él.